The Quick Path of Happiness and Benefit

The very concise meditation and recitation of 

Medicine Guru Buddha


Namo Guru Bhaiṣajyerājāya

Here, one who wishes to practice with the method of the very concise recitation and meditation of Bhairajyaguru should recite refuge and bodhicitta three times:

To the Buddha, Dharma and the Supreme Assembly

I go for refuge until I awaken;

with these actions of generosity and so on, 

may I accomplish Buddhahood in order to benefit migrating beings.

Meditate upon the four immeasurables:

May all sentient beings possess happiness and the causes of happiness, be free of suffering and the causes of suffering, never be separate from the joy without suffering, and remain in equanimity free of attachment and aversion.

Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho’ haṃ

From the state of emptiness on top of a moon seat, one’s mind is the letter hūṃ, accomplishing the two purposes by radiating light. Upon the light’s return, oneself is transformed into the Bhagavan Bhaiṣajyarāja. One’s color is blue with one face and two hands. The right hand, holding an Arura plant, makes the gesture of supreme generosity.  The left hand, holding a begging bowl full of ambrosia, is in the gesture of equipoise. He is brilliant with the major and minor marks, and wears three Dharma robes. He sits in full vajra posture. 

On Buddha Bhaiṣajyarāja’s right is the bodhisattva, red Suryāloka, holding in his left hand a lotus marked with a sun.

On Buddha Bhaiṣajyarāja’s left is the white Candrāloka holding in his left hand a lotus marked with a moon. Their right hands make the gesture of supreme generosity. They wear full silks and jewels, standing on lotuses and moons venerating the main deity.

The three places of the main and retinue deities are marked with three syllables. Light radiating from those thee syllables summon all of the victors of the ten directions in the sky before one in the aspect of Bhagavan Bhaisajyarāja. 

Oṃ vajra samajaḥ

Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ

Lights radiate from the mantra rosary surrounding the hūṃ in one’s heart making offerings to the noble ones and purifying the obscurations of all living beings. All the blessings of the victors and their children return, blessing one’s continuum. 

Tadyatha Oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajyerāja saṃudgate svāhā

Recite this as much as possible. If one wishes, one may recite the long dharani also:

Oṃ namo bhagavate bhaiṣajye guru vaiḍūryaprabharājāya tathāgatāya arhate saṃyak saṃbuddhāya tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajyerājāya samudgate svāhā

In the end, the wisdom being of one’s self-generation arrives in the sky in front of oneself. Make offerings with:

Oṃ bhaiṣajyerājāya saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, padyaṃ pratīccha svāhā

Oṃ vajra puṣpe aḥ hūṃ, Oṃ vajra dhūpe aḥ hūṃ, Oṃ vajra āloke aḥ hūṃ, Oṃ vajra gandhe aḥ hūṃ, Oṃ vajra naividye aḥ hūṃ, Oṃ vajra śabda aḥ hūṃ

Offer a praise and supplication:

The Blessed One, equally compassionate to all, 

whose name removes the suffering of bad places just by being heard,

Buddha Medicine Guru who removes the illness of the three poisons,

I prostrate to Vaiduryaprabharāja.

The Bhagavan, the Tathāgata, the Arhat, 

The Sambuddha, the Bhaisajyaguru

Please bless myself and limitless sentient beings

with supreme and common siddhis.

Request the departure with Oṃ vajra mūḥ. The retinue dissolves into light and into oneself. Imagine one’s three places are marked with Oṃ āḥ hūṃ

Offer dedication and aspirations:

By this virtue, having quickly accomplished

the stage of the Medicine Guru Buddha,

may all migrating beings altogether,

also be placed upon his stage.

If one is going to do the approach, one must wash and live in ritual purity, and recite the short dharani one hundred thousand times with supplement. In the off-session time, do prostrations, make offering as one wishes, and recite either the long or short Medicine Sutra.

This was composed by Manjughosa, the learned vagrant, as it was needed. By this merit may it be a cause for all living beings’ happiness. 

sgrub thabs kun ‘dus; vol. ca, ppg. 159-160. 

Translated by Acharya Malcolm Smith, DTM. 


© 2006-2009 Malcolm Smith